Пожалуй, все согласятся, что нет более заковыристого изложения фактов и данных, чем в юридической документации. Своеобразное изложение данных, построение текста и формулировок - основные отличительные черты таких информационных носителей. Не говоря уже о большом количестве специализированной терминологии. Агентство Language League осуществит грамотный и полноценный перевод:

  • Документов личного характера - права собственности, завещания, дарственные, решения судов, заявления или обращения;
  • Материалы уголовных, административных и процессуальных дел, заключения адвокатов;
  • Учебной и справочной литературы по юриспруденции, праву, адвокатскому делу;
  • Тексты и статьи из специализированных изданий, публицистику;
  • Законодательные акты различных стран мира.

Юридический перевод - особенности

Для переводчика таких документов или текстов очень важно ориентироваться не только в терминологии, но и в ее использовании. От правильной и грамотной трактовки слова, фразы или синонима зависит понимание всего документа. Кроме этого переводчик должен быть ознакомлен с основами правовой деятельности и правилами ведения деловой переписки.

Наиболее эффективным и качественным является ситуация, когда переводом занимается юрист с хорошим знанием иностранных языков. Гораздо чаще встречаются случаи, в которых переведенный лингвистами текст отправляется на корректировку к профессиональным адвокатам, преподавателям.

Стоит обратить внимание, что в большинстве своем, в юридических документах, кроме основного языка, еще используется и латынь. Терминология может разительно отличаться от языка к языку и иметь свои уникальные черты в формулировках. Если с латынью все более-менее понятно, то применение заимствованных слов - это основная трудность юридического перевода. Профессионал должен уметь оперировать не только изначальным языком, но и принятыми в мировой практике универсальными терминами и оборотами.

Уникальными по своей сути являются законы и кодексы различных стран, где каждая запятая имеет большое значение, а неверное толкования данных приведет к искаженному пониманию всего текста.

Юридический перевод по праву можно поставить в одну строчку с медицинским и техническим по сложности и трудоемкости.