Литературные и художественные переводы - одно из самых творческих направлений в лингвистике. Главная задача переводчика состоит в том, чтобы предоставить искомый текс в новом виде, не изменяя смысловой нагрузки и стилистики повествования. По большому счету, литературный перевод больше похож на написание книги. Переводчик сам излагает точку зрения автора в доступной форме, чтобы читатель смог понять всю красоту оборотов, описаний и предложения. Агентство Language League осуществит художественный и литературный перевод любых источников:

  • Книги классических и современных авторов в прозе или поэзии;
  • Литературные журналы и другие периодические издания;
  • Статьи и тексты для печати, верстки и рекламы;
  • Личную переписку;
  • Резюме, характеристики и автобиографии;
  • Рецензии, редакторские правки;
  • Информационные тексты, которые должны стать широкодоступными для читателей.

По сути, литературное и художественное изложение информации воспринимается гораздо лучше, чем аппаратный перевод. Профессиональный специалист должен в работе руководствоваться некоторыми важными принципами:

  • Знание оборотов речи, иносказательных и тождественных фразеологизмов;
  • Понимать принципы построения литературного повествования, как в искомом, так и в родном языке;
  • Владеть довольно большим словарным запасом, чтобы описывать текст с использованием синонимов и прочих речевых оборотов;
  • Вникать в смысл авторской задумки и адаптировать его под правила языка, на который литературный труд переводится.

Наиболее выигрышным и удачным способом передачи информации с иностранного языка является учет национальных особенностей и привычных ситуаций. Таким образом, литературный и художественный перевод захватывает внимание читателя и максимально просто доносит суть произведения. Использование литературной лингвистики способно передавать всю глубину эмоционального разнообразия и экспрессии художественных, публицистических произведений, репортажей и эссе, исследований и научных трудов.

Агентство Language League осуществляет также устные переводы при общении и встречах на официальном и личном уровне. Грамотные и подготовленные переводчики в полной мере смогут воссоздать все особенности речи, используя уникальные особенности каждого языка и позволяя разнообразить общение.