Перевод медицинских текстов, документов и периодических изданий - достаточно востребованная услуга в современной повседневной жизни. Это связано с тем, что многие предпочитают лечиться заграницей и необходимо предоставить грамотную и полную информацию о собственном состоянии. Кроме этого агентство Language League осуществляет перевод следующих данных:

  • Аннотации к лекарственным препаратам;
  • Инструкции по использованию высокоточного медицинского оборудования;
  • Данные исследований, анализов и результаты лечения, проведенного в Украине или других странах;
  • Информационную литературу, журналы, книги, данные конференций, симпозиумов;
  • Личную и профессиональную переписку;
  • Устное сопровождение на встречах с иностранцами.

Уникальные черты медицинских переводов

Пожалуй, единственное направление в человеческой деятельности, которое восприняло в себя очень много разнообразных терминов и обозначений - это медицина. Чтобы получить качественный и грамотный перевод, необходимо, чтобы специалист учел все особенности данного направления:

  • Разнообразие латинских и немецких, греческих и украинских названий для каждого процесса или части тела. Удивительно, что в каждом языке существует несколько собственных аналогов для общераспространенных терминов. Их все нужно знать и понимать;
  • Расшифровывание аббревиатур, принятых в международной классификации и в практике каждой отдельной страны;
  • Перевод систем измерения - объемов, длины, прочих данных - из одного вида в другой. Это крайне важно при переводе на язык, в родной стране которого используется иная система измерения;
  • Уникальность и необычность каждого направления в медицине. Кроме 38 основных видов деятельности (педиатрия, гинекология, хирургия), есть еще около тысячи различных мелких направлений, которые обязательно встречаются в практике медицинских работников;
  • Адаптация для среднестатистического пользователя. Большинство терминов, сокращений и описаний сложны для понимания простым человеком. Переводчик должен изложить информацию максимально понятно. Особенно, если это касается личных данных пациента;
  • Полная конфиденциальность. Медицинские направления отличаются ориентированием на определенного человека. Этика и защита прав пациента присутствует всегда, даже если заказчик просит перевести текст на интересующую его тематику.

Медицинские переводы имеют некоторые особенности помимо описанных. В большинстве языков не существует единых словарей для терминологии и описания процессов, а международные издания не раскрывают всего разнообразия региональных особенностей. Квалифицированные переводчики основываются на собственном самообучении, совершенствовании и собственноручно составленных словарях. Таких специалистов не очень много и потому они востребованы повсеместно.