Технические переводы документов и печатной продукции относится к категории специализированных действий. Для решения подобных задач привлекаются только лучшие специалисты, способные излагать тексты на каждом языке точно и грамотно. Специалисты агентства Language League переведут различные текстовые документы или устные обращения:

  • Рабочую инженерную документацию;
  • Инструкции по использованию транспорта или оборудования;
  • Данные научно-практических конференций и симпозиумов;
  • Технические периодические издания;
  • Образовательные и узкоспециализированные книги;
  • Рабочую и личную переписку;
  • Помогут в общении с иностранными специалистами во время встреч.

Особенности технических переводов

Так называемая локализация технической документации имеет свои отличительные характеристики, которые обязательно учитываются переводчиками. Сам по себе технический тип перевода имеет:

  • Сухую и конкретную структуру текста с формально-логическим стилем;
  • Минимум эмоциональности или художественных вкраплений;
  • Внушительное количество специализированных терминов на латыни, греческом, немецком - эти языки привнесли в науку и технику больше всего определяющих слов;
  • Полнота логики и причинно-следственной связи.

Технический перевод выполняется практически дословно, с приведением изложенного материала к правилам конкретного языка. Во внимание принимаются только общие правила склонения, построения предложений, пассивных оборотов.

Технический перевод научно-популярных изданий и текстов также обладает своими отличиями. Для него характерно совместное использование прямого изложения материала с добавлением литературных оборотов, склонений и абзацев. Так как научно-популярные данные рассчитаны на более широкий круг потребителя, то и перевод документов производится с использованием различных стилевых, грамматических и эмоциональных техник.

Квалификация переводчиков

Главная особенность технического перевода текстов - это логика повествования и конкретика в изложении представленных фактов. Для переводчика крайне важно понимать суть материала и знать основную техническую терминологию, обозначения, маркировки.

В настоящий момент используется два популярных способа перевода разнообразной технической документации или литературы:

  1. Лингвист осуществляет перевод с первичного языка на любой другой, а профильный инженер проводит корректировку с тем, чтобы текст соответствовал реальному положению дел в той или иной области;
  2. Перевод проводится технически образованным специалистом с достаточным знанием иностранного языка. Минимальная коррекция финального текста осуществляется уже лингвистами.

Каждый из описанных способов имеет право на существование. Первый вариант используется в очень узких областях знаний - вроде, атомной энергетики. Для второго характерны переводы из более широких сфер - автомобильная, IT, строительство или бытовая техника.